본문 바로가기
한국 문화와 언어의 연결

외국인을 위한 한국 음식 이름 읽기 가이드

by 해가 나듯 따스한/ Korean Teacher 2025. 5. 17.

한국을 방문하거나 한식당을 찾는 외국인들이 가장 어려워하는 것 중 하나는 바로 한글로 적힌 음식 이름을 읽고, 어떤 음식인지 이해하는 일입니다. 한식의 세계화와 더불어 정확한 음식명 표기와 설명이 점점 더 중요해지고 있습니다. 본 포스팅에서는 외국인을 위한 한국 음식 이름 읽기와 이해를 돕는 가이드를 알아봅니다.

외국인을 위한 한국 음식 이름 읽기 가이드

한식 이름 표기의 원칙과 중요성

한식 메뉴의 외국어 표기는 단순한 번역을 넘어, 음식의 재료, 조리법, 맛, 문화적 의미까지 전달해야 합니다. 한국관광공사와 국립국어원 등에서는 한식 명칭의 표준 번역 안을 마련하고, 다양한 언어로 번역된 메뉴 가이드를 제공하고 있습니다. 이는 오역으로 인한 오해를 방지하고, 외국인들이 한식을 보다 쉽게 이해하고 즐길 수 있도록 돕기 위함입니다.

예를 들어, ‘육회’를 ‘Six Times’로 번역하는 식의 오역은 한국 음식의 본질을 전혀 전달하지 못합니다. 따라서 표준화된 번역과 설명이 필수적입니다.

한글 음식명 읽기: 발음 가이드

외국인이 한글로 적힌 음식명을 읽기 위해서는 기본적인 한글 자모음의 소리와 결합 방식을 익혀야 합니다. 대표적인 한식 이름의 한글 표기와 발음은 다음과 같습니다.

  • 김치찌개: [김치찌개] (Kimchi Jjigae)
  • 비빔밥: [비빔밥] (Bibimbap)
  • 불고기: [불고기] (Bulgogi)
  • 삼겹살: [삼겹살] (Samgyeopsal)
  • 잡채: [잡채] (Japchae)

한글은 음절 단위로 읽으며, 각 자음과 모음의 소리를 익히면 비교적 쉽게 읽을 수 있습니다. 예를 들어, ‘비빔밥’은 ‘비-빔-밥’으로 음절을 나누어 읽습니다.

한식 이름의 영어 표기와 번역 방식

한국 음식 이름의 영어 표기는 크게 두 가지 방식이 있습니다.

  • 고유명사 음차 표기: 김치(Kimchi), 불고기(Bulgogi), 비빔밥(Bibimbap)처럼 한글 발음을 그대로 알파벳으로 옮기는 방식입니다.
  • 설명적 번역: 음식의 재료나 조리법을 영어로 설명하는 방식입니다. 예를 들어, ‘된장찌개’는 ‘Soybean Paste Stew’, ‘갈비구이’는 ‘Grilled Ribs’처럼 표기합니다.

이 두 가지 방식을 적절히 병행하면, 외국인에게 음식의 정체성과 특징을 동시에 전달할 수 있습니다.

대표 한식 10선: 이름, 발음, 영어 설명

한글이름 발음 영어 표기 간단 설명
김치 gim-chi Kimchi Fermented spicy cabbage
비빔밥 bi-bim-bap  Bibimbap Mixed rice with vegetables and beef 
불고기 bul-go-gi Bulgogi Marinated grilled beef
삼겹살 sam-gyeop-sal Samgyeopsal Grilled pork belly
잡채 jap-chae Japchae  Stir-fried glass noodles with vegetables
 된장찌개 doen-jang-jji-gae  Soybean Paste Stew Soybean paste stew with vegetables
김밥  gim-bap Gimbap Rice rolls with seaweed and fillings
떡볶이 tteok-bok-ki Tteokbokki Spicy rice cake stir-fry
 냉면 naeng-myeon Naengmyeon Cold buckwheat noodles
부대찌개  bu-dae-jji-gae Army Stew Spicy stew with sausage, ham, and vegetables

한국 음식 이름 번역에서 가장 흔히 발생하는 오역 사례

한국 음식 이름 번역에서 가장 흔히 발생하는 오역 사례는 주로 한글의 의미를 직역하거나, 발음을 오해해서 생기는 경우가 많습니다. 대표적인 오역 사례는 다음과 같습니다.

  • 육회(Six Times): ‘육회’의 ‘육(肉)’을 숫자 6(six)로, ‘회(회)’를 times로 오해해 ‘Six Times’로 번역한 사례가 있습니다. 실제로는 ‘육회’는 날고기 요리로, 올바른 번역은 ‘Beef Tartare’입니다.
  • 곰탕(Bear Soup/Bear Tang): ‘곰’을 동물 ‘bear’로, ‘탕’을 그대로 ‘tang’ 또는 ‘soup’로 번역해 ‘Bear Soup’ 또는 ‘Bear Tang’으로 표기하는 오역이 많습니다. 곰탕은 소고기와 뼈로 우려낸 국물 요리로, 올바른 번역은 ‘Beef Bone Soup’입니다.
  • 동태찌개(Dynamic Stew): ‘동태(명태)’를 ‘동태(動態, dynamic)’로 오해해 ‘Dynamic Stew’로 번역한 사례가 있습니다. 정확한 영어 표기는 ‘Pollack Stew’입니다.
  • 돼지주물럭(Massage Pork/Pork Massage): ‘주물럭’을 ‘마사지’로 직역해 ‘Massage Pork’ 또는 ‘Pork Massage’로 표기한 오역도 자주 보입니다. 실제로는 양념에 재운 돼지고기 볶음 요리로, ‘Stir-fried Pork’ 또는 ‘Marinated Pork’가 적절합니다.
  • 모래집 볶음(Chicken Asshole House): 닭의 모래주머니(근위)를 ‘Asshole House’로 오역한 사례가 있으며, 올바른 번역은 ‘Stir-fried Chicken Gizzards’입니다.
  • 훈제오리(Smoking Duck): ‘훈제’를 ‘smoking’으로 오해해 ‘Smoking Duck’으로 번역하는 경우가 있는데, ‘Smoked Duck’이 정확한 번역입니다.
  • 김치(파오차이, Pao Cai): 김치를 중국식 절임채소인 ‘파오차이(泡菜, Pao Cai)’로 번역하는 오류도 있습니다. 이는 문화적 논란까지 불러일으키며, ‘Kimchi’ 또는 중국어로 ‘신치(辛奇)’가 표준입니다.

이러한 오역 사례들은 한국 음식의 본질을 제대로 전달하지 못할 뿐 아니라, 외국인들에게 혼란을 줄 수 있으므로 주의가 필요합니다. 올바른 번역을 위해서는 음식의 재료와 조리법, 문화적 맥락까지 고려한 표준 번역을 참고해야 합니다.

한식 이름 번역의 최신 트렌드와 참고 자료

최근에는 한식의 세계화에 맞춰, 다양한 언어로 한식 이름을 표기하고, 음식의 문화적 배경까지 설명하는 추세입니다. 한국관광공사에서 발간한 ‘음식명 외국어 번역 가이드’와 국립국어원의 ‘한식 용어 번역 표준화’ 자료를 참고하면, 정확하고 일관성 있는 번역이 가능합니다. 또한, 한식포털(HANSIK)과 공공데이터포털 등에서 800여 개 한식 메뉴의 외국어 표기와 설명, 사진을 제공하고 있으니 참고하시기 바랍니다.

한식 이름 읽기, 한식 문화 이해의 첫걸음

한글로 적힌 한식 이름을 정확히 읽고 이해하는 것은 한식 문화의 본질을 경험하는 첫 단계입니다. 표준화된 번역과 설명, 그리고 한글 발음 가이드를 통해 외국인도 한국 음식을 더욱 가까이에서 즐길 수 있습니다. 한식 메뉴판을 만들거나, 외국인 친구에게 한식을 소개할 때, 이 가이드를 적극 활용해 보세요. 파이팅!